Worldly pleasures intensify the desire for enjoying greater pleasures. Hence the mind of worldlings is very restless. There is no satisfaction and mental peace. Mind can never be satisfied, whatever amount of pleasure you may store up for it. The more it enjoys the pleasures, the more it wants them. So people are exceedingly troubled and bothered by their own minds. Hence in order to remove these botherations and troubles the Rishis thought it best to deprive the mind of all sensual pleasures. When the mind has been concentrated or made extinct, it cannot pinch one to seek for further pleasure, and all botherations and troubles are removed for ever and the person attains real peace.
世俗享乐加强希望享有更大程度的享乐的欲望。因此,世俗人的心灵是非常的焦躁不安。没有满足和没有平静的心灵。无论您可能会储存起来多大数量的快感,但意识永远无法满足。越是享受享乐,越更希望得到它们。因此人们极度的困扰,烦恼自己的心灵。因此为了消除这些困扰与烦恼,圣人认为最好是剥夺意识所有的感官享乐。当意识得到了集中或绝迹,它将不能捏住心灵去寻求无穷无尽的享乐。所有的困扰与烦恼都将被永远的删除。此人的心灵将会达到真正的平静。
Concentration and Meditation - Swami Sivananda
世俗享乐加强希望享有更大程度的享乐的欲望。因此,世俗人的心灵是非常的焦躁不安。没有满足和没有平静的心灵。无论您可能会储存起来多大数量的快感,但意识永远无法满足。越是享受享乐,越更希望得到它们。因此人们极度的困扰,烦恼自己的心灵。因此为了消除这些困扰与烦恼,圣人认为最好是剥夺意识所有的感官享乐。当意识得到了集中或绝迹,它将不能捏住心灵去寻求无穷无尽的享乐。所有的困扰与烦恼都将被永远的删除。此人的心灵将会达到真正的平静。
Concentration and Meditation - Swami Sivananda
No comments:
Post a Comment